Благодарности выпускников

Отзывы о программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (обучение профессиональных переводчиков английского языка)"

17 июня в 13:04 · Москва

Я хочу сказать большое спасибо Малеву Алексею Витальевичу, что он принял меня на программу. Дело в том, что на вступительном собеседовании я чувствовала, что не дотягиваю. Но впоследствии обучение действительно помогло мне повысить мои знания, я поняла, почему остальные занятия, до Института МИРБИС, были не эффективными. Теперь понятно, куда нужно двигаться дальше и как заниматься правильно (даже самостоятельно).

Особенно хочу написать о преподавателе Купцовой Анне Константиновне. У преподавателя всегда есть четкий план обучения не только на каждое занятие, но и на целое полугодие вперед. Анна Константиновна всегда очень тщательно готовится к каждому занятию: подбираются материалы, книги, статьи, аудио записи, профессиональная лексика, книги, поэтому заниматься всегда интересно.  Занятия Анны К. очень повысили навыки по аудированию, устному переводу, грамматике, очень понравилось, что все темы собраны на основе материалов из политики, бизнеса, экономики, финансов, от части лексика этого предмета компенсировала пробелы в уроках «Бизнес английского» (замены преподавателей, отмену занятий). Преподаватель не отвлекается от темы занятия, а если и отходит, то приводит примеры из своей практики, работы, тем конференций (всегда очень интересно слушать). Преподаватель очень быстро подстраивается под аудиторию, если что-то идет не так, сразу перестраивается и меняет содержание задания. Но в тоже время Анна К. не подстраивается под каждого студента отдельно, уровень занятия и заданий всегда высокий, поэтому если ты сам хочешь заниматься, то будешь стараться, заниматься дополнительно, успевать и тянуться к этому уровню. Очень понравился подход и к домашним заданиям: есть упражнения, небольшие презентации, устный и письменный перевод, заучивание новых слов и домашнее чтение дополнительной литературы. Преподаватель требовательный и знает, чего хочет от группы и от каждого студента, иногда понятно и без слов, где у тебя есть проблемы и над чем нужно работать самостоятельно. Преподаватель с легкостью дружит со всеми гаджетами, приложениями и программами и использует их во время занятий - это очень удобно.

Еще хотела бы написать о преподавателе Пучковой Наталье Глебовне. С самого первого занятия мы начали переводить статьи из журнала «TheEconomist», было очень сложно, иногда появлялись сомнения: «могу ли я вообще переводить?» и такой подход преподавателя я оценила не сразу. Но эффект от занятий можно увидеть уже в конце года: можно спокойно прочесть сложную статью и понять ее смысл, постепенно отходишь от привычки переводить слово в слово. Стало понятно почему иногда нужно полностью «отходить» от предложения на английском, его синтаксиса, чтобы сделать необходимые трансформации и перевод стал верным по смыслу. Преподаватель всегда акцентирует внимание на collocations в английском языке, что бы перевод звучал естественнее, точно выражал мысль и был понятным. Наталья Глебовна объяснила почему важно много слушать и читать на русском языке, т.к. из-за незнания родного языка много ошибок возникает при переводе с английского на русский. Большое спасибо преподавателю, что всегда можно было услышать совет, подсказку и конструктивную критику по своему переводу. После занятий видишь свои слабые стороны и знаешь над чем нужно работать и как тренироваться дальше. Благодаря этому занятию я прочитала несколько очень интересных книг по переводу, которые мне очень помогли.

Большое спасибо всем организаторам программы!


Тамара Козырева
Сегодня стало на два переводчика больше. Мы с Maria Levenshtein завершили свой путь длинною в два года. А для тех, кто не разделил эту радость с нами, расскажу о программе. Курс действительно очень сильный, интенсивный. Очень сильный преподавательский состав. Качественная программа: устный перевод (включая синхрон), письменный перевод, бизнес-английский. Занятия 3-4 раза в неделю, по вечерам. Вполне можно совмещать с работой. С осени будет два курса - для среднего уровня языка двухлетний курс, и одногодичный - для уверенных. Рекомендую тем, кто как я много лет пытался выучить язык. Сам процесс, конечно, длинною в жизнь, плюс практика, но дальше можно самостоятельно. И по цене получается дешевле курсов.

Стих Анны Косых (Сладковой) - участницы семинара follow-up 8-9 октября 2015г.

Был год 15-ый на календаре.

И Follow up нас всех собрал.

Все 5 групп были в сборе.

Нам МИРБИС помещенье дал.

8 октября. День первый.

В программе презентации стоят.

По-очереди группы выходили к сцене:

В ряд Президенты все стоят.

Что повидали, что узнали,

Каков итог программы сей.

Все показали, рассказали,

И это знаем мы теперь.

Лишь групповые презентации прошли,

На кофе-брейк все дружно удалились.

Затем по группам тренинги пошли,

Своими где успехами делились.

Итак, второй день наступил.

По секциям все разделились.

Обмен по опыту там проходил,

Все в это дружно погрузились.

С обеда собрались все вместе,

И представители всех групп

Делились, на каком кто месте

Теперь находится, на сколько крут.

И завершилось сие дело

Вручением дипломов Президентам.

Теперь мы заявляем смело:

Программа пройдена по всем моментам.

Ну вот и все, окончен бал…

Теперь мы Президенты точно.

В последний раз нас МИРБИС всех собрал,

Но не забудем ничего конечно.

3.6.2013.

05.10.12

Здравствуйте.

Хочу поблагодарить специалистов языкового  центра вашего института за то, что помогли мне сделать правильный выбор. Я обращалась в несколько учебных центров, но только здесь мне дали исчерпывающую информацию и пробудили заинтересованность в изучении японского языка именно у вас. Я прошла успешно первый уровень обучения, вполне довольна результатом и сейчас поступила на второй уровень. Поздравляю всех с  Днем учителя и желаю дальнейших успехов всему вашему замечательному коллективу!

С уважением Ирина.